Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Naml 27:31 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِين zoom
Transliteration Alla taAAloo AAalayya wa/toonee muslimeena zoom
Transliteration-2 allā taʿlū ʿalayya watūnī mus'limīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That not exalt yourselves against me, but come to me (in) submission." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [God says:] Exalt not yourselves against Me, but come unto Me in willing surrender!’&rdquo zoom
M. M. Pickthall Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'" zoom
Shakir Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission zoom
Wahiduddin Khan do not exalt yourselves above me, but come to me in all submission zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Rise not up against me, but approach me as ones who submit to God. zoom
T.B.Irving Do not act haughtily towards me, and come to me committed to [live at] peace." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not be arrogant with me, but come to me, fully submitting ˹to Allah˺.’” zoom
Safi Kaskas Do not allow yourself to think that you are above me, come to me in submission.' " zoom
Abdul Hye (It reads) Don’t be exalted against me, but come to me as Muslims.” zoom
The Study Quran Do not exalt yourselves against me, but come unto me in submission.’ zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) ""Do not be arrogant toward me and come to me surrendering"" zoom
Abdel Haleem do not put yourselves above me, and come to me in submission to God.”&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Saying: exalt not yourselves against me, and come unto me submissive zoom
Ahmed Ali Do not rise against me, but come to me in submission. zoom
Aisha Bewley Do not rise up against me, but come to me in submission."´ zoom
Ali Ünal ‘Do not act towards me in defiance, but come to me in submission.&rsquo zoom
Ali Quli Qara'i [It states,] ‘‘Do not defy me, and come to me in submission.’’ &rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Exalt not yourself against me, but come to me as those who Surrender (unto Allah i.e. as a Muslim)" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That "You should not exalt yourselves against me, and come up to me as Muslims." (Or: in surrender zoom
Muhammad Sarwar Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)" zoom
Muhammad Taqi Usmani Do not rebel against me, and come to me in submission zoom
Shabbir Ahmed 'Exalt not yourselves against me, but come to me as those who surrender.'" (The Kingdom of Queen Bilqis Sheba of Yemen-Abyssinia had hostile plans towards the North) zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘You do not act proudly with me, but come to me as Muslims, in submission (to the Religion of Allah).’ " zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' " zoom
Farook Malik It reads: Do not be arrogant against me and come to me in complete submission (as a Muslim)." zoom
Dr. Munir Munshey And says that, "You are not mightier (than me) so submit to me willingly." zoom
Dr. Kamal Omar (and) that: 'Be you not exalted against me and come to me as Muslims.' ” zoom
Talal A. Itani (new translation) Do not defy me, and come to me submissively.'' zoom
Maududi (It says): "Do not act towards me with defiance, but come to me in submission." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do not be arrogant against me, and come to me surrendered zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Be not arrogant towards me, but come to me as a Muslim. zoom
Musharraf Hussain Do not think yourselves above me, but come to me in submission. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "'Do not be arrogant towards me and come to me as submitters' zoom
Mohammad Shafi "Exalt not anything (or anybody) above Me, and come to Me in willing surrender!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Leave the arrogance aside and come to me as Submitters (Muslims) to the Lord.&rdquo zoom
Faridul Haque “That ‘Do not wish eminence above me, and present yourselves humbly to me, with submission.’ &rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Do not rise up against me, but come to me in surrender (Muslims)." zoom
Maulana Muhammad Ali Proclaiming, Exalt not yourselves against me and come to me in submission zoom
Muhammad Ahmed - Samira That do not become high, mighty and dignified over me, and come to me (as) Moslems/submitters zoom
Sher Ali `Behave not arrogantly towards me, but come to me in submission. zoom
Rashad Khalifa "Proclaiming: `Do not be arrogant; come to me as submitters.' " zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That you seek not exaltness against me and came to me submitting'. zoom
Amatul Rahman Omar "Do not rise up against me but come to me (surrendering yourselves) in submission". zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Its contents read:) ‘Do not (strive to) rise above me and come to me in submission. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission) " zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Rise not up against me, but come to me in surrender." zoom
Edward Henry Palmer Do not rise up against me, but come to me resigned!" zoom
George Sale rise not up against me: But come, and surrender yourselves unto me zoom
John Medows Rodwell Set not up yourselves against me, but come to me submitting (Muslims).' " zoom
N J Dawood (2014) Do not exalt yourselves above me, but come to me as Muslims. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Do not be arrogant towards me, but come to me in surrender.’” zoom
Sayyid Qutb Do not exalt yourselves against me, but come to me in submission [to God].” zoom
Ahmed Hulusi (And says) “Do not be haughty with me but come to me in submission!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Exalt not yourselves against me, and come to me in submission zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Do not let your pride get the better of your prudence and I expect you to come to me with low submissive reverence for Allah Who exacts reverence and obedience from every Created being" zoom
Mir Aneesuddin that, exalt not yourselves against me and come to me as those who submit (as Muslims)." (R 2) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...