Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [God says:] Exalt not yourselves against Me, but come unto Me in willing surrender!’&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'" | |
Shakir | | Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission | |
Wahiduddin Khan | | do not exalt yourselves above me, but come to me in all submission | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Rise not up against me, but approach me as ones who submit to God. | |
T.B.Irving | | Do not act haughtily towards me, and come to me committed to [live at] peace." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Do not be arrogant with me, but come to me, fully submitting ˹to Allah˺.’” | |
Safi Kaskas | | Do not allow yourself to think that you are above me, come to me in submission.' " | |
Abdul Hye | | (It reads) Don’t be exalted against me, but come to me as Muslims.” | |
The Study Quran | | Do not exalt yourselves against me, but come unto me in submission.’ | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | ""Do not be arrogant toward me and come to me surrendering"" | |
Abdel Haleem | | do not put yourselves above me, and come to me in submission to God.”&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Saying: exalt not yourselves against me, and come unto me submissive | |
Ahmed Ali | | Do not rise against me, but come to me in submission. | |
Aisha Bewley | | Do not rise up against me, but come to me in submission."´ | |
Ali Ünal | | ‘Do not act towards me in defiance, but come to me in submission.&rsquo | |
Ali Quli Qara'i | | [It states,] ‘‘Do not defy me, and come to me in submission.’’ &rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Exalt not yourself against me, but come to me as those who Surrender (unto Allah i.e. as a Muslim)" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That "You should not exalt yourselves against me, and come up to me as Muslims." (Or: in surrender | |
Muhammad Sarwar | | Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Do not rebel against me, and come to me in submission | |
Shabbir Ahmed | | 'Exalt not yourselves against me, but come to me as those who surrender.'" (The Kingdom of Queen Bilqis Sheba of Yemen-Abyssinia had hostile plans towards the North) | |
Syed Vickar Ahamed | | " ‘You do not act proudly with me, but come to me as Muslims, in submission (to the Religion of Allah).’ " | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Be not haughty with me but come to me in submission [as Muslims].' " | |
Farook Malik | | It reads: Do not be arrogant against me and come to me in complete submission (as a Muslim)." | |
Dr. Munir Munshey | | And says that, "You are not mightier (than me) so submit to me willingly." | |
Dr. Kamal Omar | | (and) that: 'Be you not exalted against me and come to me as Muslims.' ” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Do not defy me, and come to me submissively.'' | |
Maududi | | (It says): "Do not act towards me with defiance, but come to me in submission." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Do not be arrogant against me, and come to me surrendered | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Be not arrogant towards me, but come to me as a Muslim. | |
Musharraf Hussain | | Do not think yourselves above me, but come to me in submission. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "'Do not be arrogant towards me and come to me as submitters' | |
Mohammad Shafi | | "Exalt not anything (or anybody) above Me, and come to Me in willing surrender!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Leave the arrogance aside and come to me as Submitters (Muslims) to the Lord.&rdquo | |
Faridul Haque | | “That ‘Do not wish eminence above me, and present yourselves humbly to me, with submission.’ &rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not rise up against me, but come to me in surrender (Muslims)." | |
Maulana Muhammad Ali | | Proclaiming, Exalt not yourselves against me and come to me in submission | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That do not become high, mighty and dignified over me, and come to me (as) Moslems/submitters | |
Sher Ali | | `Behave not arrogantly towards me, but come to me in submission. | |
Rashad Khalifa | | "Proclaiming: `Do not be arrogant; come to me as submitters.' " | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That you seek not exaltness against me and came to me submitting'. | |
Amatul Rahman Omar | | "Do not rise up against me but come to me (surrendering yourselves) in submission". | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Its contents read:) ‘Do not (strive to) rise above me and come to me in submission. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Be you not exalted against me, but come to me as Muslims (true believers who submit to Allah with full submission) " | |